1 00:00:00,000 --> 00:00:02,167 Перевод - Kyoko 2 00:00:02,208 --> 00:00:04,333 kyoko-hime@hotmail.com 3 00:00:17,917 --> 00:00:19,583 Почему? 4 00:00:23,417 --> 00:00:24,375 Почему? 5 00:00:36,875 --> 00:00:38,458 Почему так? 6 00:00:40,042 --> 00:00:42,625 Почему в школе так много брендовых вещей? 7 00:00:42,750 --> 00:00:46,665 Почему Franck Muller? Почему Louis Vuitton? 8 00:00:46,707 --> 00:00:51,250 Почему "Omega"? Почему "Chanel"? 9 00:01:01,042 --> 00:01:06,250 Почему у каждого ученика есть личный шофёр? 10 00:01:08,167 --> 00:01:11,625 Невероятно! 11 00:01:12,625 --> 00:01:20,000 Я больше не могу видеть одно и то же ещё два года. 12 00:01:20,333 --> 00:01:25,375 Эйтоку Гакуен - школа для богатеньких. 13 00:01:26,875 --> 00:01:31,333 Частная школа, которая с детского сада... 14 00:01:31,375 --> 00:01:34,920 И по старшую школу обучает богачей. 15 00:01:37,248 --> 00:01:38,542 Прикольно! 16 00:01:38,583 --> 00:01:41,500 -Где ты купила этот аксессуар для мобильного? -Вегас. 17 00:01:41,542 --> 00:01:46,083 Это был ограниченный выпуск, купить это стоило мне больших усилий. 18 00:01:46,125 --> 00:01:49,250 Я тоже такой хотела, но мне не удалось купить. 19 00:01:49,964 --> 00:01:53,000 Какая жалость. 20 00:01:53,125 --> 00:01:55,250 Только посмотрите на них... 21 00:01:55,292 --> 00:01:58,293 Я на самом деле не знаю, зачем они пришли в школу. 23 00:02:11,250 --> 00:02:15,833 До того, как я, девочка из обычной семьи, перешла в старшую школу... 24 00:02:15,875 --> 00:02:18,625 Моя жизнь была очень богата событиями. 25 00:02:18,750 --> 00:02:21,125 Красный Листок! 26 00:02:28,708 --> 00:02:31,000 Красный Листок!! 27 00:02:37,250 --> 00:02:41,208 Кимото Такаюки из 2А получил Красный Листок! 28 00:02:41,250 --> 00:02:43,625 Уроки окончены. 29 00:02:44,253 --> 00:02:46,958 Теперь нам нужно поймать Кимото. 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,333 Да! Круто! 31 00:03:13,042 --> 00:03:15,418 Оставьте меня! 32 00:03:23,708 --> 00:03:28,333 Ох... 33 00:03:30,167 --> 00:03:32,292 Ты Макино? 34 00:03:33,667 --> 00:03:37,458 Я не уверена, но мы действительно можем не следовать за ними? 35 00:03:37,500 --> 00:03:40,917 Это перевод ученицы, не знающей... 36 00:03:40,958 --> 00:03:49,000 Что она определённо будет сожалеть о переводе в эту ужасную школу. 37 00:03:50,833 --> 00:03:53,250 Что это с ними? 38 00:03:53,292 --> 00:03:55,625 Что такое "Красный Листок"? 39 00:03:56,083 --> 00:03:59,792 Это могло бы быть объявлением войны от F4. 40 00:03:59,917 --> 00:04:01,375 F4? 41 00:04:01,458 --> 00:04:06,042 Это 4 ученика 3-го класса, которые зовутся "Flower 4"... 42 00:04:06,083 --> 00:04:08,377 Что сокращается до F4. 43 00:04:08,417 --> 00:04:11,833 Стоит кому-нибудь поссориться с ними, этот человек получает Красный Листок. 44 00:04:11,875 --> 00:04:17,667 И над ним будет издеваться остальная часть школы. 45 00:04:26,667 --> 00:04:31,083 А почему все должны слушаться этих F4? 46 00:04:31,458 --> 00:04:35,833 Эти парни - сыновья безумно богатых семейств. 47 00:04:35,917 --> 00:04:40,208 А разве не все в этой школе такие? 48 00:04:40,417 --> 00:04:42,708 Различие большое. 49 00:04:46,208 --> 00:04:51,167 Школа получает большие суммы пожертвований от их родителей... 50 00:04:51,208 --> 00:04:54,375 Поэтому даже преподаватели боятся их... 51 00:04:54,417 --> 00:04:58,833 И негласно разрешено их свободное господство в школе. 52 00:04:58,960 --> 00:05:01,292 Это же F4! 53 00:05:02,917 --> 00:05:07,167 Именно поэтому ты никогда не увидишь их в школьной форме. 54 00:05:07,208 --> 00:05:20,417 F4... F4... F4... 55 00:05:20,833 --> 00:05:24,167 Участники F4 - это... 56 00:05:24,292 --> 00:05:27,500 Мимасака Акира... 57 00:05:28,958 --> 00:05:33,333 Ему нравиться привлекать внимание замужних женщин лет на 10 старше его. 58 00:05:33,375 --> 00:05:37,167 Его отец также любит женщин, и он босс подземного мира. 59 00:05:37,208 --> 00:05:40,833 Нишикадо Содзиро... 60 00:05:42,042 --> 00:05:48,250 Он унаследовал чайный бизнес семьи и тоже любит женщин. 61 00:05:52,500 --> 00:05:56,375 Ханазава Рюи... 62 00:05:56,667 --> 00:06:00,250 Его отец - президент огромной корпорации. 63 00:06:00,625 --> 00:06:07,417 Его постоянное состояние депрессии всегда было загадкой. 64 00:06:08,750 --> 00:06:14,000 И, наконец, Домёдзи Цукаса. 65 00:06:17,083 --> 00:06:23,333 Сын всемирно известной Домёдзи плутократки. 66 00:06:23,958 --> 00:06:29,083 Он - лидер F4, а также диктатор этой школы. 67 00:06:52,500 --> 00:06:57,625 Домёдзи-сан, это - друг Кимото. 68 00:07:01,875 --> 00:07:04,833 Держи... Держи его... 69 00:07:24,165 --> 00:07:26,250 Поиграем? 70 00:07:28,333 --> 00:07:31,292 Вперёд! 71 00:07:58,333 --> 00:08:01,750 А я говорил, что так будет. 72 00:08:01,792 --> 00:08:05,417 Ох... Не ожидал. 73 00:08:09,125 --> 00:08:12,917 Не будь испуганным цыплёнком! 74 00:08:35,000 --> 00:08:39,875 Мы и не ожидали ничего меньшего от Домёдзи, такие классные удары... 75 00:08:40,624 --> 00:08:44,167 На самом деле я ненавижу людей, которые много болтают. 76 00:08:49,167 --> 00:08:52,875 Это только трата моего времени. 77 00:08:53,000 --> 00:08:56,458 Отлично. Матч окончен. 78 00:09:04,792 --> 00:09:07,417 Здорово! 79 00:09:26,292 --> 00:09:30,875 Они все с ума посходили? Что ещё за F4? 80 00:09:30,917 --> 00:09:35,168 Эти сумасшедшие идиоты играют как безумцы! 81 00:09:36,167 --> 00:09:39,500 Им настолько безразличны их собственные друзья! 82 00:09:39,542 --> 00:09:41,917 Невозможно, невозможно... 83 00:09:44,375 --> 00:09:47,500 Невероятно!!! 84 00:09:53,417 --> 00:09:55,917 Да... 85 00:10:07,500 --> 00:10:12,917 Только полгода прошло с тех пор, как я терплю это. 86 00:10:12,958 --> 00:10:19,000 Иногда я ненавижу жизнь. Если бы только это время можно было бы мирно перетерпеть... 87 00:10:19,000 --> 00:10:28,542 Это моё единственное желание... 88 00:10:28,583 --> 00:10:31,542 Но даже если и так... 89 00:10:32,000 --> 00:10:36,125 Hana Yori Dango Эпизод 1 90 00:10:36,167 --> 00:10:37,042 [Роль] ** [Актёр] 91 00:10:37,083 --> 00:10:41,208 Макино Цукуши ** Иноуэ Мао 92 00:10:41,250 --> 00:10:47,417 Домёдзи Цукаса ** Мацумото Джун 93 00:10:47,458 --> 00:10:51,375 Ханазава Рюи ** Огури Шун 94 00:10:51,417 --> 00:10:56,500 Нишикадо Содзиро ** Мацуда Шота 95 00:10:56,542 --> 00:11:00,500 Мимасака Акира ** Абэ Цуёши 96 00:12:40,542 --> 00:12:44,833 Что?.. Красный Листок снова появился?.. 97 00:12:45,000 --> 00:12:47,917 Что сделал не так тот парень? 98 00:12:48,250 --> 00:12:50,708 Он разбрызгивал сок, когда ел апельсин. 99 00:12:50,750 --> 00:12:51,003 Что? 100 00:12:58,208 --> 00:13:03,000 Этот апельсиновый сок попал Домёдзи в глаз. 101 00:13:03,042 --> 00:13:04,500 Что? 102 00:13:05,417 --> 00:13:11,632 Flower 4 прекрасны, как цветы, вот почему... 103 00:13:12,083 --> 00:13:15,417 Никому не хватило мужества что-нибудь возразить... 104 00:13:15,458 --> 00:13:19,042 Так что он был избит. 105 00:13:19,083 --> 00:13:21,167 Следовательно... 106 00:13:21,208 --> 00:13:24,589 Ты тоже могла бы быть избитой, если бы возразила им в школе. 107 00:13:24,917 --> 00:13:26,208 Ага. 108 00:13:28,042 --> 00:13:30,958 Юки, держи. 109 00:13:31,000 --> 00:13:34,167 -Зачем ты это ешь, срок годности ведь почти истёк?! -Всё нормально. 110 00:13:34,958 --> 00:13:36,958 Кажется, ты в порядке. 111 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Но до этого я уже расстроила свой живот. 112 00:13:39,167 --> 00:13:41,500 Я не об этом говорю. 113 00:13:41,542 --> 00:13:42,375 Ммм? 114 00:13:42,417 --> 00:13:47,458 Странно, что ты не сделала ничего против этих безразличных людей. 115 00:13:47,500 --> 00:13:52,333 Когда я была маленькой, Цукуши-тян всегда могла защитить меня, если надо мной издевались. 116 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 Даже в детском саду... 117 00:14:00,250 --> 00:14:02,417 В начальной школе... 118 00:14:06,250 --> 00:14:08,334 И в средней школе... 119 00:14:09,583 --> 00:14:14,708 Но сейчас в Эйтоку Гакуен никто не знает об этой твоей стороне. 120 00:14:15,833 --> 00:14:19,292 Я очень хотела бы побить их... 121 00:14:19,333 --> 00:14:21,875 И выкинуть из Эйтоку Гакуен. 122 00:14:23,458 --> 00:14:25,167 Но... 123 00:14:29,125 --> 00:14:33,125 Мама! Ты положила яйца в печь для риса?! 124 00:14:33,167 --> 00:14:35,833 Ничего, всё равно нужна высокая температура, чтобы их приготовить. 125 00:14:35,875 --> 00:14:36,500 Иди сюда! 126 00:14:36,542 --> 00:14:37,208 Да. 127 00:14:37,292 --> 00:14:39,792 Ах, да. Цукуши. 128 00:14:39,917 --> 00:14:45,208 Завтра ты возьмёшь это бенто в школу. 129 00:14:46,250 --> 00:14:49,042 Я достаю это впервые с тех пор, как ты учишься. 130 00:14:49,083 --> 00:14:52,125 Но... Использование такой коробки будет немного... 131 00:14:52,167 --> 00:14:57,000 Это был подарок от бабули, когда я вышла замуж. 132 00:14:57,042 --> 00:14:58,375 О, какое симпатичное свадебное платье! 133 00:14:58,417 --> 00:15:03,542 Конечно. Я угощу тебя завтра твоими любимыми креветками. 134 00:15:03,625 --> 00:15:06,500 Зачем так много всего?! 135 00:15:06,583 --> 00:15:08,292 Сусуму, время обеда! 136 00:15:08,333 --> 00:15:09,667 Иду. 137 00:15:10,708 --> 00:15:12,917 Этого достаточно на сегодня. 138 00:15:12,958 --> 00:15:16,333 Хватит ещё на 3 дня. 139 00:15:16,375 --> 00:15:19,378 Папа, ты согласен пить только одну бутылку в неделю? 140 00:15:19,419 --> 00:15:23,750 Да. Я хочу бросить вызов самому себе. 141 00:15:23,792 --> 00:15:27,208 Одна бутылка в 10 дней! 142 00:15:27,250 --> 00:15:29,375 Здорово. 143 00:15:30,042 --> 00:15:33,208 Ну тогда я хочу быть в средней школе... 144 00:15:33,250 --> 00:15:35,583 С самыми низкими оплатами во всей Японии. 145 00:15:35,625 --> 00:15:37,292 Отлично! 146 00:15:37,333 --> 00:15:43,167 Вообще-то вы не обязаны так стремиться к тому, чтобы я училась в Эйтоку. 147 00:15:43,208 --> 00:15:46,583 Нет. Так мы можем сэкономить деньги. 148 00:15:46,625 --> 00:15:53,500 Все были бы счастливы, если б я могла учиться в Эйтоку Гакуен. 149 00:15:54,750 --> 00:15:59,583 Господин Макино, я слышал, много ваших денег уходит на Эйтоку Гакуен. 150 00:15:59,625 --> 00:16:01,792 Ну, это... 151 00:16:01,917 --> 00:16:06,375 Госпожа Макино, я слышала, ваша дочь смогла поступить в Эйтоку Гакуен. 152 00:16:06,417 --> 00:16:08,542 Ну, это... 153 00:16:09,833 --> 00:16:13,542 Макино, я слышал, что твоя сестра поступила в Эйтоку Гакуен. 154 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Ну, это... 155 00:16:16,917 --> 00:16:20,750 Все старались ради меня. 156 00:16:21,292 --> 00:16:25,750 Я просто не могу сказать им, что хочу бросить школу. 157 00:16:26,788 --> 00:16:31,958 Так и знала, что мне вообще не следовало никогда туда приходить. 158 00:16:32,582 --> 00:16:36,792 Поздравления ученикам первого и второго классов. 159 00:16:37,583 --> 00:16:43,374 Добро пожаловать всем и каждому в Эйтоку Гакуен. 160 00:16:43,669 --> 00:16:48,332 Вау! Она такая красивая! Как модель! 161 00:16:48,372 --> 00:16:50,420 Кажется, она одна из тех, кто унаследует бизнес Тодо... 162 00:16:50,461 --> 00:16:52,583 В настоящее время учится во Франции. 163 00:16:52,625 --> 00:16:55,375 Она так богата! 164 00:16:55,417 --> 00:16:57,501 Пожалуйста, ведите себя потише. 165 00:17:01,000 --> 00:17:08,792 Я хотела бы сказать пару слов тем, кто хочет получать здесь образование. 166 00:17:09,625 --> 00:17:15,333 Пожалуйста, выберите вашу собственную дорожку в жизни. 167 00:17:16,750 --> 00:17:23,500 Тогда вы не будете сожалеть о вашей школьной жизни. 168 00:17:23,958 --> 00:17:29,083 Желая стать такой, как она, я и пришла в Эйтоку. 169 00:17:32,708 --> 00:17:38,000 И я думала, что жизнь в школе могла бы быть вполне счастливой. 170 00:17:38,375 --> 00:17:42,750 Я ненавижу эту школу. Я ненавижу F4, этих идиотов. 171 00:17:46,333 --> 00:17:50,208 Я не могу оставаться безразличной к своим одноклассникам. 172 00:17:50,625 --> 00:17:58,708 Но я ненавижу себя, что делает меня такой несчастной. 173 00:18:11,250 --> 00:18:13,667 Невозможно. 174 00:18:25,000 --> 00:18:29,042 Нет смысла в такой коробке. 175 00:18:32,500 --> 00:18:33,750 Что? 176 00:18:33,792 --> 00:18:37,208 Креветки? 177 00:18:39,917 --> 00:18:43,250 Ты, должно быть, Сандзё-сан, новая ученица из класса С. 178 00:18:43,292 --> 00:18:45,750 Ты уже начала есть? Давай есть вместе. 179 00:18:45,792 --> 00:18:47,083 Я... 180 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 Только не здесь, пойдём. 181 00:18:49,375 --> 00:18:54,500 Сандзё-сан, садись здесь. 182 00:19:00,000 --> 00:19:01,667 Спасибо. 183 00:19:01,750 --> 00:19:02,919 Нет, ничего. 184 00:19:03,083 --> 00:19:06,958 Я не слишком знакома с мальчиками. 185 00:19:07,208 --> 00:19:12,750 А ещё мне не нравится быть рядом с такими людьми. 186 00:19:13,125 --> 00:19:17,125 Эй... Может быть, ты... из бедной семьи? 187 00:19:17,167 --> 00:19:21,333 О господи, это заплесневело! 188 00:19:21,375 --> 00:19:24,167 Это же просто морские водоросли. 189 00:19:27,708 --> 00:19:31,292 Так что, выходит, ты богатый ребёнок. 190 00:19:35,126 --> 00:19:37,210 Будешь? 191 00:19:38,125 --> 00:19:40,292 Спасибо, я попробую. 192 00:19:50,667 --> 00:19:52,000 Вкусно! 193 00:19:52,042 --> 00:19:52,958 Правда? 194 00:19:53,000 --> 00:19:54,375 Да! 195 00:19:57,042 --> 00:20:02,750 Сакурако - какое хорошее имя. 196 00:20:02,792 --> 00:20:05,583 Цукуши-тян - тоже симпатичное. 197 00:20:05,625 --> 00:20:09,542 Нет-нет, как сорняк. 198 00:20:09,583 --> 00:20:13,875 И почему имена важнее еды? 199 00:20:27,875 --> 00:20:30,083 Извини. 200 00:20:31,708 --> 00:20:34,458 Оригинальное приветствие. 201 00:20:35,292 --> 00:20:37,042 Ну... 202 00:20:38,250 --> 00:20:42,000 Я помогу оплатить химчистку. 203 00:20:42,042 --> 00:20:47,083 Химчистку?.. Не смеши, пожалуйста. 204 00:20:52,750 --> 00:20:58,000 Ну-ну Цукаса... Над симпатичными девушками не издеваются. 205 00:20:58,458 --> 00:21:02,167 Эх, хотел бы я увидеть тебя лет на 10 старше. 206 00:21:02,667 --> 00:21:05,333 Слушай, а у тебя есть старшая сестра? 207 00:21:08,958 --> 00:21:11,042 Аа... Холодно. 208 00:21:13,042 --> 00:21:17,625 Что если я заболею пневмонией и умру? 209 00:21:20,500 --> 00:21:26,667 Я, Домёдзи, наследую имя, поддерживающее экономику Японии. 210 00:21:30,417 --> 00:21:34,208 Ты когда-нибудь думала о будущем Японии? 211 00:21:35,542 --> 00:21:39,083 Что ты думаешь? Я тебя спрашиваю! 212 00:21:39,375 --> 00:21:41,458 Хватит! 213 00:21:44,583 --> 00:21:50,792 Прекрати, пожалуйста... 214 00:22:00,750 --> 00:22:07,083 Пожалуйста, прости её. 215 00:22:10,625 --> 00:22:16,625 Она сделала это не нарочно. 216 00:22:58,583 --> 00:23:00,875 Я очень просила... 217 00:23:00,917 --> 00:23:06,833 Я молилась... 218 00:23:07,458 --> 00:23:13,625 Но, в конце концов, и я была вовлечена в эту игру. 219 00:23:14,542 --> 00:23:16,458 Красный Листок! 220 00:23:16,500 --> 00:23:20,542 Макино Цукуши из 2С получила Красный Листок! 221 00:23:20,667 --> 00:23:24,585 Избавьтесь от этой девушки сегодня. 222 00:23:24,833 --> 00:23:27,625 Это впервые, когда девушка получает Красный Листок. 223 00:23:27,667 --> 00:23:29,417 Ну да. 224 00:23:57,708 --> 00:23:59,583 Что случилось? 225 00:24:12,708 --> 00:24:15,458 Что за чёрт? 226 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Прекратите! 227 00:24:49,625 --> 00:24:53,917 Макино-сан, урок идёт. 228 00:24:55,833 --> 00:24:58,875 Извините. 229 00:25:10,458 --> 00:25:12,500 Сакурако. 230 00:25:23,500 --> 00:25:26,375 Даже твоя подруга оставила тебя. 231 00:25:26,417 --> 00:25:29,375 Это потому что у тебя всегда боль в глазах. 232 00:25:29,417 --> 00:25:34,000 Для ребёнка из бедной семьи очень смело учиться в такой школе. 233 00:25:34,042 --> 00:25:35,915 Убирайся отсюда. 234 00:25:35,958 --> 00:25:40,083 Нищенка. 235 00:25:56,708 --> 00:25:58,458 Чёрт. 236 00:26:00,667 --> 00:26:02,542 Чёрт. 237 00:26:05,875 --> 00:26:07,958 Чёрт. 238 00:26:14,542 --> 00:26:21,250 Пожалуйста... прекрати... 239 00:26:23,792 --> 00:26:28,333 Не кричи и не ругайся здесь. 240 00:26:31,417 --> 00:26:34,292 Так и знал, что это ты. 241 00:26:34,667 --> 00:26:36,917 Что? 242 00:26:40,167 --> 00:26:44,583 Ты можешь перестать шуметь здесь? 243 00:26:50,250 --> 00:26:54,875 Ты всегда всё слышал... 244 00:26:59,792 --> 00:27:07,042 Мне очень жаль, но эта запасная лестница - мое место. 245 00:27:10,917 --> 00:27:17,917 Это очень важно, я не хочу, чтобы мне мешали. 246 00:27:40,001 --> 00:27:46,208 Тебе, должно быть, сейчас нелегко. 247 00:28:34,750 --> 00:28:40,625 Эта девчонка, она вообще не повреждена. 248 00:28:41,333 --> 00:28:43,667 Что происходит? 249 00:28:43,958 --> 00:28:44,917 Мои извинения. 250 00:28:44,958 --> 00:28:47,417 Она говорит, что завтра... 251 00:28:50,500 --> 00:28:54,792 Вы знаете о последствиях неудачи, я полагаю. 252 00:28:55,958 --> 00:28:59,208 Думаю, перевестись из школы было бы лучше всего. 253 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Ты правда так думаешь? 254 00:29:01,917 --> 00:29:03,667 Конечно! 255 00:29:04,958 --> 00:29:05,625 Цукуши. 256 00:29:05,667 --> 00:29:10,000 Этот Домёдзи, он сын плутократки? 257 00:29:10,042 --> 00:29:12,833 Госпожа начальница, с каких пор вы за нами подслушиваете? 258 00:29:12,875 --> 00:29:18,250 Так это правда. И он, вероятно, имеет связи в подполье. 259 00:29:18,292 --> 00:29:23,250 Несмотря ни на что, мы всё ещё пользуемся его милостью. 260 00:29:23,333 --> 00:29:24,917 Его милостью? 261 00:29:24,958 --> 00:29:30,417 Я встречала одного такого человека раньше, он всегда соперничал со своими собратьями за силу. 262 00:29:30,458 --> 00:29:33,708 Он неосознанно использовался ими. 263 00:29:33,750 --> 00:29:36,125 Минуточку, откуда вы родом? 264 00:29:36,167 --> 00:29:40,629 Цукуши-тян, советую тебе быть более осторожной. 265 00:30:08,708 --> 00:30:10,583 Чего вам? 266 00:30:12,500 --> 00:30:14,833 Держи её! 267 00:30:14,875 --> 00:30:17,083 Нет! 268 00:30:17,750 --> 00:30:19,875 Пустите меня! 269 00:30:23,750 --> 00:30:25,833 Прекратите. 270 00:30:29,166 --> 00:30:33,208 Ну что там ещё? 271 00:30:36,292 --> 00:30:38,250 Ну... 272 00:30:51,750 --> 00:30:54,250 Отпустите её. 273 00:30:54,583 --> 00:30:56,667 Но если ничего не сделать, эта девчонка будет... 274 00:30:56,708 --> 00:30:59,458 Всё в порядке. 275 00:30:59,668 --> 00:31:02,167 Я сказал отпустить её. 276 00:31:35,500 --> 00:31:43,500 Уборщица... 277 00:31:43,575 --> 00:31:47,667 моет запасную лестницу. 278 00:31:48,250 --> 00:31:50,000 Было так сложно найти тихое место. 279 00:31:50,042 --> 00:31:52,754 Вот уж не думал... 280 00:32:02,792 --> 00:32:11,917 С... Спасибо. 281 00:32:13,208 --> 00:32:16,250 Не пойми меня неправильно. 282 00:32:18,542 --> 00:32:22,250 Просто я ненавижу такие методы. 283 00:32:41,375 --> 00:32:43,000 Рюи? 284 00:32:43,042 --> 00:32:45,958 Да. Он появился в последнюю минуту... 285 00:32:46,042 --> 00:32:49,043 Почему вы не избавились от девчонки раньше? 286 00:32:53,208 --> 00:32:58,625 Я вернусь в Нью-Йорк, когда закончу дела. 287 00:32:58,667 --> 00:33:02,333 Какова была реакция Манхэттенского банка? 288 00:33:03,500 --> 00:33:07,917 Нет. Просто прервите сделку. 289 00:33:07,958 --> 00:33:12,417 Возможно, мы должны пересмотреть. - Я сказала прервать это. Немедленно. 290 00:33:16,042 --> 00:33:18,167 Так ты здесь. 291 00:33:18,542 --> 00:33:21,375 Пожалуйста. 292 00:33:22,167 --> 00:33:27,167 Это всё, что ты скажешь сыну, которого не видела полгода? 293 00:34:02,042 --> 00:34:04,833 Пожалуйста, вызовите сюда повара. 294 00:34:04,875 --> 00:34:07,667 Да, госпожа. 295 00:34:42,170 --> 00:34:44,583 Вы звали меня, госпожа? 296 00:34:47,833 --> 00:34:51,083 Вас не должно быть здесь с завтрашнего дня. 297 00:34:58,750 --> 00:35:03,083 Нишида. Пожалуйста, наймите нового повара. 298 00:35:03,125 --> 00:35:04,917 Да, госпожа. 299 00:35:33,750 --> 00:35:36,667 Ах! Жареная кожа цыплёнка! 300 00:35:36,708 --> 00:35:38,000 Спасибо за еду! 301 00:35:38,083 --> 00:35:39,458 Подожди! 302 00:35:39,583 --> 00:35:43,292 Давайте сперва отделим половину риса от всего аромата. 303 00:35:43,542 --> 00:35:46,539 О, так вкус будет лучше. 304 00:35:46,583 --> 00:35:47,917 Да. 305 00:35:47,958 --> 00:35:52,417 Ну-ка понюхай... 306 00:35:57,290 --> 00:35:59,000 Хватит. 307 00:36:02,083 --> 00:36:07,333 Экономить - это совсем не весело. 308 00:36:07,917 --> 00:36:09,750 Что-то не так, сестричка? 309 00:36:09,792 --> 00:36:11,500 Стресс от школы. 310 00:36:12,500 --> 00:36:15,125 Я уже чувствую достаточное беспокойство. 311 00:36:17,917 --> 00:36:23,042 Только вы не сможете заставить меня учиться Эйтоку Гакуен... 312 00:36:23,083 --> 00:36:25,167 В то время, когда каждый из нас экономит. 313 00:36:53,252 --> 00:36:55,917 Акира-кун, у меня есть подарок для тебя. 314 00:36:55,958 --> 00:36:57,750 Э? Что это? 315 00:37:00,250 --> 00:37:02,083 <Свидетельство о разводе> 316 00:37:02,125 --> 00:37:07,333 Так что я выйду замуж за тебя, когда ты закончишь школу. 317 00:37:10,792 --> 00:37:15,958 Спасибо за пребывание со мной, мне было очень приятно. 318 00:37:16,752 --> 00:37:19,999 Стой! Акира-кун! 319 00:37:20,042 --> 00:37:21,750 Иди отсюда. 320 00:37:21,792 --> 00:37:25,042 Подожди! Акира-кун! 321 00:37:26,250 --> 00:37:30,708 Ах... Ты настоящий дьявол. 322 00:37:30,750 --> 00:37:33,333 Это всё-таки лучше, чем ты, которому "21 год". 323 00:37:33,375 --> 00:37:36,250 Э? Правда, Содзиро? 324 00:37:36,292 --> 00:37:39,292 Мужчины и женщины не должны обращать внимания на возраст, разве нет? 325 00:37:42,125 --> 00:37:44,500 Твоя кожа очень гладкая и упругая. 326 00:37:45,792 --> 00:37:48,083 Такая красивая. 327 00:37:49,167 --> 00:37:50,542 Ну что ты!.. 329 00:38:00,625 --> 00:38:02,501 Рюи не пришёл? 330 00:38:08,000 --> 00:38:11,250 Просто он любит скрываться в отдаленных и тихих местах. 331 00:38:11,250 --> 00:38:15,625 Но ты не должен беспокоиться о нём, Цукаса-кун. 332 00:38:15,667 --> 00:38:18,083 Это всё их интриги. 333 00:38:18,750 --> 00:38:20,542 Почему ты так расстроен? 334 00:38:20,543 --> 00:38:24,542 Если эта девчонка не уйдёт, эта игра никогда не закончится. 335 00:38:24,583 --> 00:38:28,292 Не будь таким серьёзным, это всё-таки забавно. 336 00:38:28,333 --> 00:38:33,963 Но однажды ты станешь таким влиятельным... 337 00:38:35,000 --> 00:38:39,292 Что школа даже не будет стоить того, чтобы о ней говорить. 338 00:38:46,250 --> 00:38:49,167 Ну и зачем?.. 339 00:39:08,750 --> 00:39:10,250 Ты и правда беспокоишься. 340 00:39:11,458 --> 00:39:12,584 Ты о чём? 341 00:39:12,625 --> 00:39:17,208 Ах. Похоже на цветок, так мило. 342 00:39:17,250 --> 00:39:20,708 Сусуму сказал, что можно дать меньше ему... 343 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 Но дать больше сестре. 344 00:39:23,708 --> 00:39:24,792 Хорошо. 345 00:39:25,125 --> 00:39:27,500 Я должна дать и тебе немного этого. 346 00:39:27,542 --> 00:39:30,292 Нет, всё в порядке, положи это Цукуши. 347 00:39:30,333 --> 00:39:31,208 Но... 348 00:39:31,250 --> 00:39:34,083 Всё хорошо, я буду есть мало. 349 00:39:34,417 --> 00:39:42,125 Да, не забудь положить любимые креветки Цукуши. 350 00:39:42,167 --> 00:39:45,000 Цукуши будет очень счастливой. 351 00:39:49,375 --> 00:39:51,250 Ты устал, иди спать. 352 00:39:53,708 --> 00:39:55,542 Могу я одолжить зажигалку? 353 00:39:56,083 --> 00:39:59,125 Братан, зажигалку дай! 354 00:40:00,500 --> 00:40:02,375 Чё, оглох? 355 00:40:38,292 --> 00:40:42,625 Надо же. 356 00:41:07,500 --> 00:41:10,625 Спасибо за еду. 357 00:41:32,083 --> 00:41:41,750 Хм. Человек из простого народа, отчаянно пытающийся подражать высшему классу. 358 00:41:45,083 --> 00:41:49,500 Люди вроде меня могут судить о чём-либо по одному взгляду. 359 00:41:58,667 --> 00:42:04,708 Это просто упакованный обед, сделанный какой-то старухой. 360 00:42:32,170 --> 00:42:35,083 Эй, ты, иди сюда. 361 00:42:35,583 --> 00:42:37,333 Что? 362 00:42:37,375 --> 00:42:39,958 Мои ботинки грязные. 363 00:42:47,213 --> 00:42:51,417 ...Не забудь положить любимые креветки Цукуши. 364 00:42:51,583 --> 00:42:54,250 Цукуши будет очень счастлива. 365 00:43:06,333 --> 00:43:08,583 Ну держись. 366 00:43:09,917 --> 00:43:14,125 А? Что ты сказала? 367 00:43:24,333 --> 00:43:28,625 Меня не волнует, что ты сын плутократки. 368 00:43:30,250 --> 00:43:33,375 Ты даже не заработал своих денег. 369 00:43:54,000 --> 00:43:56,292 Не будь так самоуверен! 370 00:44:09,792 --> 00:44:12,500 Я не буду убегать. 371 00:44:14,333 --> 00:44:16,500 Я буду бороться с тобой. 372 00:44:17,292 --> 00:44:20,375 Давай, если хватит мужества. 373 00:44:23,540 --> 00:44:29,125 Цукаса! Не будь так уверен в себе! 374 00:45:04,250 --> 00:45:07,500 Я действительно сделала кое-что важное. 375 00:45:07,625 --> 00:45:11,667 Когда я думаю о последствиях... 376 00:45:11,917 --> 00:45:14,667 Честно говоря... 377 00:45:14,708 --> 00:45:17,917 Мне страшно. 378 00:45:18,749 --> 00:45:24,583 Но я никогда не откажусь от этого, даже если буду за это бита. 379 00:45:24,625 --> 00:45:29,208 Потому что я, Цукуши, - как дикая трава. 380 00:45:31,875 --> 00:45:34,667 Понятия не имею, что с тобой случилось. 381 00:45:34,708 --> 00:45:37,708 Ты должна обращаться с этим более осторожно.. 382 00:45:39,583 --> 00:45:41,333 Вот. 383 00:45:44,208 --> 00:45:45,375 Я пошла. 384 00:45:45,417 --> 00:45:46,750 Хорошего дня.